- Invandrartjänsten förmedlar tolkar till kommunens olika enheter i frågor som berör integrationsåtgärder, social- och hälsovård, småbarnsfostran och bildning. Icke kommunala aktörer sköter sin tolkbokning enligt egna direktiv.
- Behovet av tolk bestäms av den beställande myndigheten. Varje person som är i behov av tolkning har enligt språklagen (423/2003) rätt till denna tjänst vid kontakt med myndigheter i ärenden som inleds av en myndighet.
- Invandrartjänsten har tillgång till tolkar i de vanligaste invandrarspråken i regionen. Tolkarna är ofta lokala invånare med invandrarbakgrund som har fått utbildning för uppgiften.
- Invandrartjänsten förmedlar uppdragen till de lokala tolkarna.
- Om möjligt använder invandrartjänsten sig av en lokal tolk eller telefontolkning, men invandrartjänsten hjälper även att förmedla tolkar via utomstående tolkfirmor. Om det inte går att få tag på en lokal tolk, kan beställaren även vända sig direkt till någon av de tolkförmedlingsbyråer som förmedlar tolkar och själv göra beställningen av dem.
(Oulan tulkkauspalvelut) - Det kan vara värt att jämföra priserna hos olika tolkfirmor och överväga om det är möjligt med telefontolkning för att undvika onödiga kostnader.
- Tolktjänster för personer som beviljats internationellt skydd (flyktingar) ersätts via staten tills personen har fått finländskt medborgarskap. Faktureringen för dessa klienter går via invandrartjänsten. För övriga invandrare (icke flyktingar) är det den beställande myndigheten som sköter faktureringen och betalar tolkningen.
Anvisningar för tolkbeställning
En myndighet kan beställa tolkning genom att skicka e-post till: migrantservices@raseborg.fi
För att kunna förmedla en tolkning behöver invandrartjänsten följande uppgifter:
- Beställarens namn och kontaktuppgifter
- Tid och plats för tolkningen
- Klientens namn och språk
- Eventuell flyktingstatus. Om beställaren inte känner till klientens status hjälper invandrartjänsten att ta reda på den.
- Invandrartjänsten bekräftar tolkningen genast då man bokat en tolk, man meddelar då tolkens namn och telefonnummer.
- Efter tolkningen kvitterar beställaren tolkningen med sitt och klientens namn samt tidpunkt för tolkningen. Faktureringen sköts sedan av invandrartjänsten om klienten har flyktingstatus eller av den beställande parten gällande övriga invandrare.
Att tänka på när man arbetar med tolk:
- Förklara ärendet för tolken på förhand.
- Prata med klienten (inte tolken) och titta på klienten när du pratar.
- Prata tydligt och dela pratet i lämpliga delar. Håll pauser så att tolken hinner tolka det du säger.
- Undvik yrkesslang och dialekter, förklara centrala begrepp.
- Tolken skall tolka samtalet utan att ta bort eller tillägga någonting. Säg då endast det som du vill ha tolkat. Tolken deltar inte i diskussionen.
- Tolken är fullständigt neutral och har en absolut tystnadsplikt.
- Tolken är inte skyldig att sköta någonting annat än sin tolkningsuppgift, tolken fungerar inte som assistent eller sakkunnig för klienten.
- Tolken kan göra anteckningar till hjälp för tolkandet. Anteckningarna förstörs efter tolkningen. Tolken kan be kunden förtydliga sig.
- När tolken är på plats flera timmar, bör en paus på 10-15 min hållas varje timme. Kom överens med tolken om pauserna innan ni börjar.
- Håll fast vid den på förhand överenskomna tidtabellen.
- Då man arbetar med tolk lönar det sig att reservera ca dubbelt längre tid än vad motsvarande ärende skulle ta utan tolk.
Senast uppdaterad 08.03.2023